Subscribe to Updates

    Get the latest creative news from FooBar about art, design and business.

    What's Hot

    Всичко за токсичните връзки (подкаст)

    November 28, 2024

    Измерване на времето със свещи

    November 28, 2024

    Как да подобрим комуникацията в двойката

    November 28, 2024
    Facebook Twitter Instagram
    Facebook Twitter Instagram Vimeo
    Vatcompany Vatcompany
    Trending
    • Всичко за токсичните връзки (подкаст)
    • Измерване на времето със свещи
    • Как да подобрим комуникацията в двойката
    • Слави Панайотов с нова книга през декември
    • 13 знака за криза във връзката
    • Здравка Евтимова с първа книга на немски език
    • Отслабването води до по-добро настроение и по-малко рискови решения
    • Елка Виденова взе голямата награда за превод ”Кръстан Дянков”
    • Крими
    • Политика
    • Общество
    • Образование
    • Реклама
    Vatcompany Vatcompany
    Home»Крими»Елка Виденова взе голямата награда за превод ”Кръстан Дянков”
    Крими

    Елка Виденова взе голямата награда за превод ”Кръстан Дянков”

    Валнетина ГацоваBy Валнетина ГацоваNovember 28, 2024No Comments3 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr WhatsApp VKontakte Email
    Елка-Виденова-взе-голямата-награда-за-превод-”Кръстан-Дянков”
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    Тазгодишното издание на конкурса за ежегодната Награда за превод на съвременен англоезичен роман „Кръстан Дянков“ на Фондация “Елизабет Костова” присъди своята награда.

    За наградата бяха номинирани четиринадесет превода, журирани от Богдан Русев, носител на наградата „Кръстан Дянков“ за 2023 г., Владимир Полеганов, носител на наградата „Кръстан Дянков“ за 2022 г., и доц. д-р Мария Пипева, съръководител на магистърска програма „Превод“ във Факултета по класически и нови филологии, Софийски университет „Св. Климент Охридски“.

    До краткия списък достигнаха „Кръстопътища” от Джонатан Франзен в превод на Владимир Молев, редактор Петя Петкова (изд. „Сиела“), „Нощен ферибот за Танжер” от Кевин Бари в превод на Елка Виденова, редактор Невена Дишлиева-Кръстева (изд. „ICU”), „Не казвайте, че нямаме нищо” от Маделин Тиен в превод на Емилия Ничева-Карастойчева, редактор Милена Попова, консултант Стефан Русинов (изд. „Жанет-45“) и „Майсторът от Петербург” от Дж. М. Кутси в превод на Иглика Василева, редактор Надежда Радулова (изд. „Алтера“). В тазгодишното издание бе връчена и Специална награда в памет на преводача Любомир Николов-Нарви (1950-2024), първи лауреат на наградата “Кръстан Дянков”, писател-фантаст и преводач на стотици книги от английски език.

    На церемония на 7 ноември 2024 г. журито на конкурса удостои с Голямата награда „Кръстан Дянков“ Елка Виденова за превода на „Нощен ферибот за Танжер” от Кевин Бари (изд. „ICU”), а Специалната награда получи Иглика Василева за превода на „Майсторът от Петербург” от Дж. М. Кутси (изд. „Алтера“).

    “Впечатляващ, вдъхновен превод на текст, който е в пресечната точка между прозата, поезията и драмата. Майсторско преодоляване на значителни предизвикателства: специфични гласове на героите; ирландската лексика и конструкции; идиосинкратична образност и игра с езика; структура на изречението; ритмика и мелодика на речта; динамика на диалога; интертекстуалност (отгласи от Бекет, Джойс, Пинтър, Ървин Уелш), пише журито на наградата „Кръстан Дянков“ за превода на „Нощен ферибот за Танжер” от Кевин Бари.

    Церемонията по връчване на наградата откриха Яна Генова, заместник-кмет по направление „Култура, образование, спорт и младежки дейности“ на Столична община, основател на фондация „Следваща страница“ и на Къщата за литература и превод в София и президент на борда на Европейската мрежа на преводаческите центрове RECIT и Стефан Тафров, дипломат, политик, журналист, преводач и член на УС на Фондация „Елизабет Костова“. След кратка дискусия с членовете на журито, вечерта продължи с четене на откъси от книгите от краткия списък в оригинал и превод. Англоезичните четци на събитието бяха Н.Пр. Катрин Банън, Посланик на Република Ирландия, Нанси Шилър, Президент на Фондация „Америка за България“, Марк Джървис, писател и преподавател в Американския колеж в София и Шарлот Смит, старши преподавател в British Council. Преводите на откъсите чухме с гласовете на техните преводачи и редактори.

    “Елегантен превод, чувствителен към движението на текста между външно и вътрешно действие, към междутекстовите алюзии и към чуждостта на руската действителност и светоусещане, пресъздадени на английски език,” написа журито на наградата „Кръстан Дянков“ за превода на „Майсторът от Петербург” от Дж. М. Кутси

    Наградата „Кръстан Дянков“ 2024 се осъществява с подкрепата на Нели и Робърт Гипсън и фондация „Лоис Рот“ и в партньорство с фондация „Америка за България“.

    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr WhatsApp Email
    Previous ArticleИзборът на Тръмп възкреси апетита към антиутопиите
    Next Article Отслабването води до по-добро настроение и по-малко рискови решения
    Валнетина Гацова
    • Website

    Related Posts

    Измерване на времето със свещи

    November 28, 2024

    Слави Панайотов с нова книга през декември

    November 28, 2024

    Здравка Евтимова с първа книга на немски език

    November 28, 2024

    Изборът на Тръмп възкреси апетита към антиутопиите

    November 28, 2024

    От Днес

    • Всичко за токсичните връзки (подкаст)
    • Измерване на времето със свещи
    • Как да подобрим комуникацията в двойката
    • Слави Панайотов с нова книга през декември
    • 13 знака за криза във връзката
    Ad
    Facebook Twitter Instagram Pinterest
    • Крими
    • Политика
    • Общество
    • Образование
    © 2025 Vatcompany.

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.