Subscribe to Updates

    Get the latest creative news from FooBar about art, design and business.

    What's Hot

    Всичко за токсичните връзки (подкаст)

    November 28, 2024

    Измерване на времето със свещи

    November 28, 2024

    Как да подобрим комуникацията в двойката

    November 28, 2024
    Facebook Twitter Instagram
    Facebook Twitter Instagram Vimeo
    Vatcompany Vatcompany
    Trending
    • Всичко за токсичните връзки (подкаст)
    • Измерване на времето със свещи
    • Как да подобрим комуникацията в двойката
    • Слави Панайотов с нова книга през декември
    • 13 знака за криза във връзката
    • Здравка Евтимова с първа книга на немски език
    • Отслабването води до по-добро настроение и по-малко рискови решения
    • Елка Виденова взе голямата награда за превод ”Кръстан Дянков”
    • Крими
    • Политика
    • Общество
    • Образование
    • Реклама
    Vatcompany Vatcompany
    Home»Крими»Преводът трябва да е верен, а не буквален. Разговор с поета Кирил Кадийски (видео)
    Крими

    Преводът трябва да е верен, а не буквален. Разговор с поета Кирил Кадийски (видео)

    Валнетина ГацоваBy Валнетина ГацоваNovember 28, 2024No Comments4 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr WhatsApp VKontakte Email
    Преводът-трябва-да-е-верен,-а-не-буквален.-Разговор-с-поета-Кирил-Кадийски-(видео)
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    Той е “ужасното дете” на българската поезия. Признат и обичан във Франция, будещ възхищение и възмущение у нас, Кирил Кадийски не се притеснява от нищо. Способен е да размести фраза от края на даден текст в началото му и пак да твърди, че е само преводач, а не автор на нов текст.

    Кадийски продължава да създава собствени сонети и едновременно с това – да играе с класическите текстове на Петрарка и Шекспир. Неговата версия на Дантевия “Ад” добавя още един прочит към бездруго многобройните варианти на първата част от “Божествена комедия” на български. За него работата с подстрочник от език, който самият Кадийски невинаги ползва, не представлява никакъв проблем, а продължение на една традиция, започнала още с Омировата “Илиада” в преработката на Блага Димитрова и проф. Александър Милев през 60-те.

    Поетичният превод никога не трябва да бъде буквален, смята Кирил Кадийски. Той трябва да бъде верен, тоест да отговаря на намерението и смисъла, вложени от автора, а с какви средства ще бъде постигната тази вярност – това е от второстепенно значение. Есента може да предадена и само с думата “октомври”, ако това ще създаде на български звуков ефект, близък до този в езика на оригинала. И няма значение дали даден дума или словосъчетание от превода ще бъде употребено в същия по ред стих като в изходния текст. Преди всичко, смята Кадийски, водещи са значението и звученето. Докато буквалното предаване на синтаксиса на оригинала унищожава поетичното съдържание.

    Кадийски не се колебае да спори и да защитава подхода си при превод с авторитети като проф. Александър Шурбанов (преводач на “Изгубеният Рай” от Милтън и на наскоро преиздадените “Кентърбърийски разкази” от Чосър) и проф. Евгений Панчева (преводач на “Тамерлан Велики” и “Едуард II” от Кристофър Марлоу). “Какво значи свободен превод?”, пита поетът. “Преводът или е верен, или не”.

    Освен това Кадийски е убеден, че е напълно легитимно да се извършват преводи от езици, които преводачът не ползва. За собствената си работа той разч„ита не само на автор на подстрочната версия, но и на информираност за контекста на произведението, както и понякога на на по няколко превода на едно и също произведение на няколко езика. Сравняването на версиите създава възможност за откриване или измисляне на най-добрия възможен начин, по който текстът да зазвучи на български. Ако това е свободен превод, то тази свобода води към съвършенство.

    Освен собствените си преводи на класически европейски поети, Кадийски цени и досега постигнатото на български. Самият той се е заел с пореден превод на Шекспировите сонети, защото дори и най-добрата версия остарява с времето, тъй като езикът се променя. Но от досега създадените български преводи на сто петдесет и четирите любовни стихотворения на Уил от Стратфорд Кадийски определено предпочита вариантите на Валери Петров в сътрудничество с проф. Марко Минков, както и тези на Владимир Сивнтила.

    Според Кадийски в България лепсват не добри автори, а цялостен литературен процес. Като се започне от отзивите и издаделската политика, а се стигне до това дали авторите се четат едни други, преводачът смята, че връзката е нарушена. За приемственост между поколенията автори няма и смисъл да се говори.

    Този разговор може да бъде продължен, защото разбиранията на Кадийски за занаята на поета и преводача са понякога парадоксални. Той смята, че строгата форма на сонета е жизнена и може да се ползва днес, стотици години след Шекспир. Както и че може да бъде разчупвана от стихотворения в повече от класическите четиринайсет реда.

    И, разбира се, той в никакъв случай не смята да спре да работи.

    Ако този разговор ни е харесал, абонирайте се за канала ни, коментирайте, харесайте видеото. Така ще ни помогнете да правим повече качествено съдържание, по теми, за които рядко има място в медиите.

    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr WhatsApp Email
    Previous ArticleНовата книга на Георги Господинов от днес по книжарниците
    Next Article Стартира първият български чат с изкуствен интелект
    Валнетина Гацова
    • Website

    Related Posts

    Измерване на времето със свещи

    November 28, 2024

    Слави Панайотов с нова книга през декември

    November 28, 2024

    Здравка Евтимова с първа книга на немски език

    November 28, 2024

    Елка Виденова взе голямата награда за превод ”Кръстан Дянков”

    November 28, 2024

    От Днес

    • Всичко за токсичните връзки (подкаст)
    • Измерване на времето със свещи
    • Как да подобрим комуникацията в двойката
    • Слави Панайотов с нова книга през декември
    • 13 знака за криза във връзката
    Ad
    Facebook Twitter Instagram Pinterest
    • Крими
    • Политика
    • Общество
    • Образование
    © 2025 Vatcompany.

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.